Weitere 10 lustige falsche Freunde im Deutschen – noch mehr sprachlicher Komödie!
- Surenthar Manoharan
- 16. Okt.
- 2 Min. Lesezeit
Hast du die erste Runde mit den deutschen falschen Freunden genossen? Hier sind 10 weitere, die dich zum Lachen bringen, dich erröten lassen oder dich dein Vokabular ganz neu überdenken lassen. Sieh dir die Fortsetzung an, nach der niemand gefragt hat, die aber jeder braucht.

1️⃣ Rock
Was du denkst, dass es bedeutet: Ein großer Stein.
Was es tatsächlich bedeutet: Ein Rock.
Beispiel:
„Ich trage einen Rock.“ = “Ich trage einen Rock.” Nicht, “Ich trage einen Felsen.” Es sei denn, du bist sehr stark und sehr modisch.

2️⃣ Chefetage
Was Sie denken, dass es bedeutet: Ein schickes Restaurant.
Was es tatsächlich bedeutet: Obere Etage (eines Unternehmens).
Beispiel:
Wenn Deutsche sagen, „Die Chefetage entscheidet das.“, meinen sie nicht „Die Küche entscheidet.“

3️⃣ Puff
Was Sie denken, dass es bedeutet: Etwas Weiches und Flauschiges.
Was es tatsächlich bedeutet: Ein Bordell.
Beispiel:
„Er war im Puff.“ = “He was in a brothel.” Not “He was cuddling a pillow.”

4️⃣
Kaution
Was Sie denken, dass es bedeutet: Vorsicht, wie „sei vorsichtig.“
Was es tatsächlich bedeutet: Eine Sicherheitsleistung.
Beispiel:
„Die Kaution beträgt 1000 Euro.“ = “The deposit is 1000 euros.” Not “Proceed carefully and hand over 1000 euros.”

5️⃣ Rente
Was du denkst, dass es bedeutet: Miete zahlen.
Was es tatsächlich bedeutet: Pension/Ruhestand.
Beispiel:
„Er ist in Rente.“ = “He’s retired.” Not “He’s paying rent.” Though both can feel equally expensive.

6️⃣ Sekt
Was du denkst, dass es bedeutet: Eine religiöse Sekte.
Was es tatsächlich bedeutet: Sprudelwein.
Beispiel:
„Möchtest du ein Glas Sekt?“ = “Would you like a glass of sparkling wine?” Not “Would you join my cult?”

7️⃣ Lack
Was du denkst, dass es bedeutet: Etwas fehlt.
Was es tatsächlich bedeutet: Lack/Farbe.
Beispiel:
„Der Lack ist ab.“ = Literally “The paint is off” (meaning: someone’s glory has faded). Not “Something’s lacking.”

8️⃣
Brief
Was du denkst, dass es bedeutet: Kurz, prägnant.
Was es tatsächlich bedeutet: Brief (den du per Post sendest).
Beispiel: „Ich schreibe dir einen Brief.“ = “I’ll write you a letter.” Not “I’ll be brief.” (Although it might be.)

9️⃣ Brand
Was du denkst, dass es bedeutet: Eine Marke, wie Nike oder Apple.
Was es tatsächlich bedeutet: Ein Feuer.
Beispiel:„Die Feuerwehr löschte den Brand.“ = “The fire brigade put out the fire.” Not “They took down a brand.”

🔟 Rauchen (Wieder)
Was Sie denken, dass es bedeutet: Immer noch eine Zigarette rauchen.
Was es tatsächlich bedeutet: Immer noch einen Smoking. Weil es einfach zu seltsam ist, es zweimal von der Liste zu lassen.
Letzte Gedanken
Jetzt weißt du es: Deutsch ist voller Fallen, aber sie sind zumindest lustig. Das nächste Mal, wenn dir jemand „Sekt“ im „Puff“ anbietet, während er einen „Smoking“ trägt, wirst du genau wissen, was du sagen sollst. 😉 Lerne weiter, lache weiter und achte auf diese schelmischen falschen Freunde!









Kommentare